Министр иностранных дел Украины Андрей Сибига анонсировал, что Украина планирует активно вводить в официальный оборот украинские названия зарубежных географических объектов.
Эту информацию он разместил на своей странице в Facebook, как сообщает “Події нет”.
Сибига рассказал, что недавно ему была передана нота от иностранного государства с вопросом к Украине.
«Когда я начинал читать документ и дошел до слова “Kiev”, я остановился. Дальше уже не стал читать. Я отдал распоряжение: “Вернуть без рассмотрения и больше не принимать”. Сначала необходимо изучить правила написания названий украинских городов, а уже потом “возобновить заверения в глубоком уважении”, — отметил он.
Министр подчеркнул, что названия украинских городов должны соответствовать украинской системе транслитерации: Kyiv, Odesa, Lviv, Kharkiv, Chernihiv, Chornobyl.
По его словам, Украина уже достигла значительного успеха в стремлении к правильному написанию своих топонимов в международной практике. Этот процесс поддерживают ведущие мировые медиа, правительства и различные организации.
Тем не менее, по мнению Сибиги, сейчас настало время сделать «следующий решительный шаг» — вернуть традиционные украинские названия для иностранных городов: Берестя вместо Бреста, Белгород вместо Белгорода, Доброчин вместо Дебрецена и так далее.
Он напомнил, что подобное право установлено в законодательстве о функционировании украинского языка как государственного.
Сибига добавил, что Министерство иностранных дел Украины намерено инициировать профессиональную дискуссию, общественные слушания и межведомственную работу, чтобы систематизировать использование украинских названий зарубежных топонимов.
«Как в ситуации с исправлением неправильного употребления иностранных названий наших городов, так и в процессе перехода на украинские наименования иностранных топонимов — это, прежде всего, вопрос уважения. А точнее, нашего собственного самоуважения как страны. Если мы будем уважать себя, другие тоже начнут уважать нас», — подытожил министр.
Использование слова Kiew происходит от русского названия и широко распространено в немецком языке. Однако в 2019 году один из самых авторитетных справочников по немецкому правописанию Duden перешел на украинскую транскрипцию названия столицы Украины.
В 2018 году Украина инициировала кампанию #KyivNotKiev в англоязычном пространстве — после этого практически все основные англоязычные СМИ изменили написание имени украинской столицы.
А в феврале 2024 года Федеральное министерство иностранных дел Германии объявило о переходе на украинскую транскрипцию названия Киева — Kyjiw вместо Kiew, как это было ранее.